资讯中心 > 正文

CATTI考试中有哪些“雷区”是最容易踩的?

我译网    发布时间:2018-05-30 09:28:32

2018 上半年 CATTI 考试将于明、后两天正式开始,我译菌为考生们收集整理了一些考试中常见的“雷区”,希望能够有所助益。

 

1

 

  1. 数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是:对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

原文用英文数字或罗马数字表示的(除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外),译文用汉字。

例如

原文:“Chapter II”

 ✔ 可译为“第二章”, ✘ 不能译为“第 2 章”;

原文:“Committee of Twenty-four”

 ✔ 可译为“二十四国委员会”,

 ✘ 不能译为“24 国委员会”;

原文:“Sixty-fourth Session”

 ✔ 可译为“第六十四届会议”,

 ✘ 不能译为“第 64 届会议”。

 

  1. 人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。

在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),这时我们处理为对照翻译,如:瓦勒里•季斯卡•德斯坦(Valery Giscard d'Estaing)但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

 

  1. 国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

例如

“The United States of America”

 ✔ 一定要翻译为“美利坚合众国”;

 ✔ 如果原文为“USA”,则可译为“美国”。

孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,

 ✔ 翻译为“孟加拉人民共和国”,

 ✔ 其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

 

  1. 地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。

翻译(水平)职称考试允许带字典。因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。

有些小地名字典上查不到,当然可以自译。这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

 

  1. 货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。

例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

 

  1. 倍数问题

在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

例如

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”:

“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);

但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。

有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

 

  1. 字迹要清晰

翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。

 

  1. 错别字

错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。