资讯中心 > 正文

十二条译员生存法则

我译网    发布时间:2016-07-25

据调查显示,每年涌入翻译行业的毕生生众多,而截至目前为止,我国堪称优秀译员者不过十来人。作为自由译者,如何才能在众多译员中脱颖而出、获得更多业务,成为十余精英之一?如何面对复杂多变的市场和客户?又应如何处理好客户及翻译公司的关系,在保质保量前提下,更快速轻松地完成工作,成为有竞争力的金牌翻译?一系列问题摆在你面前。但是我想,如果你能记住以下生存法则,一定会更快实现目标。

1、练好基本功
要做一名合格译员,要精通相关领域专业知识,还要具备扎实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才能在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。
刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。
明确自己的优势专业,集中在一个领域作为突破。最好根据自己的兴趣和知识面,确定1-2个优势领域来做,更有助于译员快速成长。
要以质量保证为先,不要图快。把好质量关,就会得到客户续单的机会。
注意在实践中积累语言素材、不断学习。优秀译员都是在实践中不断积累经验。

2、掌握常用的翻译软硬件工具
掌握常用翻译相关软硬件工具是对现代译员的基本工作要求,也是行业发展的趋势, Trados, SDLX,Transit等。掌握这些软件的基本操作有助于提高翻译效率,使译员更轻松应对翻译任务,获得更多业务机会。

3、学会包装自己
笔者认为,在投递简历时,简历不用做长,言简意赅、重点突出就可以了。招聘者最关心的是你是否有相关翻译经验, 以及参与过哪些相关翻译项目。另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你 是否能胜任他们的工作。

4、有技巧地应对试译
有些公司招聘时,会要求应聘者先完成一部分试译稿件,以便对译者的翻译能力有初步的了解。这时,要平和客观对待。通常情况下,试译文章应控制在 500字以内。

5、保持通讯工具畅通
应聘时,最好能多留几个联系方式,让客户很方便联系到你。作为一名自由译者,维护客户非常重要。

6、遵守职业道德、信守承诺
译员一旦接受了任务,就一定要按照约定保质保量交稿,即使中途出现问题,也要及时反馈和沟通。

7、注意沟通和反馈
如果翻译中途突发意外,应该立即通知客户,以便客户及时调整人员,减少损失。另外,碰到生涩词汇,自己无法解决的,可以和客户沟通,如还不能解决,要在译稿中注明,以提醒客户注意在审校时予以解决。

8、首次合作,最好签订具法律效力的书面任务书或合作协议
双方第一次合作,最好签订具有法律效力的书面任务书或合作协议,明确客户的联系方式。如果合作方是公司,最好能签订合同,明确知道对方的公司名称、部门、 电话及办公地址;如果是个人用户,一定要知道对方的固定电话或手机等可查询的联系方式。

9、明确客户需求后再开工
接到订单,先要明确客户需求再开工。客户的需求不清晰,一定要和客户沟通清楚,必须 明确的内容包括:原文、目标语言、交稿时间、价格、交稿方式、文件格式要求、是否有参考文件、是否有用户提供的术语表、结款方式等。为了避免以后有纠纷, 最好能让客户对这些要求予以书面确定,对双方都是一个保障。

10、懂得有技巧的结款
通常的结款方式有以下几种:
a. 针对初次合作的译员,翻译公司会在项目结束后几个工作日结款。一般情况下,单子不会很大,因为翻译公司需要明确你的翻译能力之后才会确定是否长期合作。
b. 对于长期合作的译员,翻译公司会采取月结。
c. 对于一些大型项目,如果翻译公司也有可能缩短结款期,采取阶段性付费的方式。

11、学习法律常识,懂得用法律手段保护自己
译员和客户之间如果因为质量问题或者付款等事宜发生一些纠纷,一定要冷静对待,要懂得用法律手段来维护自己的权益,不要让自己陷入被动。

12、要在信任尊重的基础上进行合作
翻译公司和译员之间是一种合作关系或者说是契约关系,一旦建立了合作,就要互相信任,不能总以怀疑态度对待对方。
翻译职业在快速发展的经济文化中具不容忽视的作用,因此译员是一个非常值得尊敬的职业。他们帮助客户冲破语言障碍,让不同世界语言的人可以自由沟通。所以,作为一名译员,应该为自己感到自豪,也应该重视维护翻译行业的诚信和品牌,讲究职业道德。
随着全球化的快速发展,翻译行业必将走向成熟,作坊式的经营也终将被规模化、标准化的运营模式取代。广大译员,也应该为此做好准备,积极迎接和适应市场环境的变化,才能在未来的发展竞争中立于不败之地!