资讯中心 > 正文

盘点史上令人折服的经典台词翻译

我译网    发布时间:2016-07-22

翻译在我国有着悠久的历史,最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,距今已有二千余年。从古至今,不乏超越原文的好译文。专业翻译网站—我译网小编盘点了一些史上令人折服的经典英文翻译例子,供小伙伴们欣赏。

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
原文出自电影《怦然心动》,一部简单又美好的电影。译文不愧是出自作家韩寒之手,超越了“信、达、雅”,读起来朗朗上口。

I love you, Dexter, so much… I just don't like you anymore...
我无法控制我对你的难以忘怀,但我关于你的一切再也没有了期待。
原文出自安妮·海瑟薇主演的爱情电影《One Day》,字面翻译这句台词该为“我爱你,德克斯特,我只是不再喜欢你了”。而译者却翻译得如此文艺,小编还是第一次看到如此委婉的拒绝语阿。

I love you once. I love you twice. I love you more than beans and rice.
一见倾心,再见倾情,我爱你,此生不渝。
台词出自《绝望主妇》第八季Mike在新婚之夜对妻子Susan说的一句话,他们彼此幸福的依偎在一起。译者彻底的表达出了Mike对Susan的爱意及忠心,令人为之动容。同时,小编希望大家珍惜当下,珍惜所爱之人。

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈燄,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
这段台词想必在追《冰与火之歌》的小伙伴们都不陌生,看到这段守夜人的誓词,内心的小宇宙是否已经蠢蠢欲动了呢?这段译文运用了排比句、对应的修辞也基本没有遗漏,可以看出译者身后的文学功底。整段誓词庄重热忱,古风铿锵。

Fuck the miles. Fuck them. I'll be here and you’ll be there and we’ll just be long-distance...
天各一方又如何。我在这里,你在那里,我们远远的相恋就是了。
出自电影《远距离爱情》,一部诉说异地恋的爱情喜剧电影。译文“我们远远的相恋就是了”,瞬间与直译“我们就异地恋吧”拉开了距离。正在经历异地恋的小伙伴们看到这句台词时,是否已热泪盈眶且思念着那个他(她)呢?

此刻小伙伴们是否已经看的心潮澎湃?好的译文不仅对译者的语言水平有极高的要求,同时也要求其有深厚的文化底蕴。希望小伙伴们以这些精彩译文为目标,早日翻出如此高水平的译文。