资讯中心 > 正文

提升目标客户阅读体验:七分靠翻译,三分看排版

我译网    发布时间:2020-07-17 09:41:55

最近,《排版之歌》在各大社交媒体刷屏,不少人从这个一分钟的小视频中,感受到了日常很容易被我们忽略的排版的重要性。实际上,不光是在设计领域,在本地化过程中,排版也是很重要的一环:

使用手册、产品样本、网页、宣传海报等文件经过翻译后,需要进行 DTP (Desktop Publishing) 桌面排版,使其既与源文件的版式、设计风格保持一致,又符合目标语言地区的文化及排版惯例。现阶段的 DTP 已经不单单局限于文字和图片的数字呈现或印刷出版,而是扩展到课件、多媒体及动画领域,在本地化中的重要性日益增加。

 

接下来,我译网 Wiitrans 将根据丰富的 DTP 经验,为您展示专业本地化服务商,能够具体提供怎样的 DTP 服务。

1、掌握 40+ 主流语种,可根据不同语言特点调整排版

源语言翻译为其他语言后,译文的文字长度会变长或变短,甚至出现左右顺序颠倒(比如阿拉伯语、希伯来语等语种书写习惯是从右往左)的情况,导致译文阅读观感较差。我译网 Wiitrans 拥有熟悉 40+ 亚、欧、中东等地区语种的桌面排版师,可根据不同语种提供最佳处理方案。

1

比如在一些需要控制长度的设计或者小屏幕设计下,可以直接把中文和英文之间折成多行;但是德语、芬兰语、挪威语等,很可能对应的翻译是一个长单词,比如 “输入处理功能” 的英文翻译为“Input processing features”,德语是 “Eingabeverarbeitungsfunktionen”,所以不能折行,此时就需要考虑重新调整设计。

 

2、根据源文件及目标市场调整排版

DTP 需要参考源文件版式及风格,比如文字承载着品牌连续性,目标语言的字体需要尽量贴近源语言,给人以整体感。如果源语言的中文,选用了比较古典的有衬线字体或者比较现代的无衬线字体,英文就要对应地选择类似的字体,如下图:

2

同时,DTP 需要考虑到目标市场的文化适应性。在一种文化中完全可以接受的东西,在另一种文化中可能无意中带有冒犯性,或者具有负面的含义。比如在一些国家,紫色有尊贵的意味,在墨西哥则是与死亡相关的不吉利颜色。

 

3、专业工程处理加定制化排版,确保达到客户要求

如客户的项目有 DTP 需求,那么在项目前期,DTP 人员会与工程人员合作,一起对文件进行检查及工程处理。比如客户没有源文件,只有一份 PDF 文件,那么我们需要转换、分析字数以及确认经过 OCR(文字识别)的内容能否直接用于翻译。且需要根据源 PDF 重新制版,才能进行后期排版。

并且除了文档排版之外,我们还将根据客户的要求及文件用途,提供多种定制化排版服务,比如:

图片制作 / 图片抓取

屏幕文字本地化处理

字幕制作

多媒体文件发布

 

4、可处理市面所有文件格式,排版软件无缝对接

排版用到的工具非常多,大致分为桌面排版软件、图形处理软件及视音频编辑软件三类,我译网 Wiitrans 能够使用市面上所有的相关软件。对于特别新或者小众的软件,我们会迅速组织人员进行学习并培训,在最短时间内掌握该软件。

比如我们曾为一家德国自动化技术公司提供 DTP 服务,然而该客户的源文件是基于一款年代久远的排版软件,现已停止更新,该软件极为小众,很难找到学习参考内容,且适配难度大。我们的 DTP 团队购买并自行摸索了使用技巧,优质高效地交付了排版文件,获得了客户的好评。

桌面排版 (DTP) 是一项十分重要的工作,其工作质量的好坏能直观地从最终文件中表现出来并直接影响公司的形象,也影响客户在目标市场的业务拓展。

我译网 Wiitrans 为此专门培养了一支桌面排版 (DTP) 团队,可为您提供 40+ 语种的桌面排版服务。我们拥有丰富的排版经验和精湛的技术,恪守国际通用排版规范,擅于使用当前市面上一系列的桌面排版软件和绘图工具,高效处理大部分格式的文件,保证多语言版本文件的阅读效果。