资讯中心 > 正文

因地制宜:本地化打磨早教出海掘金“爆品”

我译网    发布时间:2019-09-10 09:47:55

如果有什么产品在各国都颇受欢迎,堪称“刚需”,那或许就是优质的早教产品。深耕早教领域多年的我译网 Wiitrans 将为有意进军国际早教市场的企业,提供早教产品出海新动向,分享头部品牌成功经验。

 

儿歌、动画:三大视频平台“神仙打架”

根据预测,2020 年互联网上 85% 的数据流量会来自视频,未来视频将会成为儿童产业的入口。国内三家主要视频平台都推出了独立儿童品牌,并自研 IP,积极推向海外。

其中表现最好的作品是腾讯的《超级小熊布迷》,该作在今年 5 月登陆加拿大儿童电视频道 Treehouse TV,一上映便取得该频道 2 至 5 岁男孩观众群的当月收视冠军。腾讯表示预计到 2020 年,腾讯视频孵化的儿童 IP 将达 20+ ,其中海外内容将占 10%~15%。作为中国泛娱乐头部品牌之一,腾讯此举或将带动一波自研 IP 出海热潮。

我译网Wiitrans教育本地化

(国外媒体专题报道《超级小熊布迷》)

 

游戏:“宝宝巴士”占出海游戏榜首

人们对于手机的依赖性越来越强,不少 App 开发商抓住了这一机会,推出寓教于乐的早教 App,让手机摇身一变成为早教机。

宝宝巴士就是其中的佼佼者,该品牌自研超过 140 款 App,产品遍布日、韩、英、法、德以及中东、东南亚等地区。根据 App Annie 的最新调研,宝宝巴士的产品“宝宝超市”在 2019 年上半年海外游戏下载排行榜中荣登榜首,甚至超过了全球知名的腾讯“吃鸡”手游《绝地求生》。

我译网-2019中国移动游戏出海榜单

(2019 年上半年中国移动游戏出海榜单)

 

绘本:“独角兽”频出,引进与出海并行

绘本,尤其是有声绘本也一直备受早教市场青睐,早教领域独角兽企业“红花朵朵”的“KaDa 故事”就是瞄准了这一市场。KaDa 故事自 2015 年上线来,以有声绘本为核心内容,为 0-9 岁儿童提供启蒙阅读服务,一方面通过全球选品,与 40 多家国际知名儿童内容机构建立合作,引进优质绘本。另一方面大力挖掘国内精品原创内容推向海外,KaDa 故事与海豚出版社合作的英文版绘本《这就是二十四节气》,上线仅 3天,点击量突破 10 万。

3

(This Is the 24 Solar Terms: Summer)

 

早教本地化挑战:语种多、难度高、需求广

以上品牌究其成功原因,一方面是其产品过硬,能够根据不同年龄段儿童特点,通过玩(App)、视(动画/绘本)、听(儿歌)三方面,为其传授语言、健康、科学等领域知识;另一方面则是产品的本地化质量优秀,保证产品能够在目标地区顺利推广。

早教产品的本地化可能远比您想象的要难得多,早教品牌对 App、游戏、多媒体内容均有本地化需求,内容也涉及艺术、生活常识、语言训练等多个领域,且语种众多,对译文质量也要求更高,绝对不可以“误人子弟”,因此一定要与专业的多语本地化服务商合作。

 

我译网 Wiitrans 针对早教产品本地化需求,提供了定制化解决方案:

针对语种多,对译文质量要求高的情况,我译网 Wiitrans 调动全球资源,为客户定制了全目标语言国家母语译员的 TEP 流程,保证用词准确地道。同时,我们优选有类似翻译经验或者有孩子的女性母语译员,比如对“狗”这样的词语,一律采用亲切可爱的翻译风格,翻译为"Doggy"而不是"Dog",有助于幼儿理解和接受。

针对客户的 App 和多媒体产品,我译网 Wiitrans 工程团队介入,提供字幕适配、语言测试等一站式服务。同时我们还为儿歌、动画、有声绘本等内容提供高质量的多语配音服务,所选配音师均有丰富的早教产品配音经验,贴近角色,易于接受。

4

 

我译网 Wiitrans 致力于做早教品牌的“外挂”,除了为您出色完成覆盖 40+ 语种的文本翻译、App/游戏/多媒体本地化、配音等等,还会为您建立专属的风格指南 (SG)、翻译记忆库 (TM) 和术语库,成为仅供您调用的语言资产,为您日后的本地化进程带来诸多益处,帮助您的产品在各国顺利推广,提升海外知名度。