资讯中心 > 正文

多媒体本地化:2019,文不如图,图不如视频

我译网    发布时间:2019-01-07 09:05:59

时至年底,各大数据服务机构又开启了“算命”模式。但无论是《2019 年媒介趋势报告》,还是《2019 移动行业 5 大预测》,你都能看到一条共同的内容——全球视频营销爆发。拥有丰富多媒体本地化经验的我译网,将为您提供视频准备期及后续本地化方面的建议,帮助您跟上营销新趋势。

 

为字幕预留空间

如果你的视频有字幕,且要翻译成多国语言,而源语言又是中文的话,请务必为字幕预留足够的空间。因为一般来说,翻译为英语等欧洲语种之后,字幕会变长,很容易出现“爆框”问题,只能通过翻译和后期制作来进行调整,耗时耗力。

考虑到这点,我们建议您可以在视频脚本和分配镜头时就考虑本地化需求,文本不宜太长。若文本占用了太多屏幕,将会潜在阻碍重要的视觉元素。且人眼阅读速度有限,大脑需要反应时间,人们很容易跟不上或者感觉疲劳。

1

 

为配音预留空间

如果你的视频需要配音,同样需要考虑到空间预留问题。如果目标语言与源语言长度有 10% 以上的差异,很可能出现已经切到下个镜头,配音还在滔滔不绝的尴尬情况。所以在剪辑阶段,如果确定之后要配音,务必预留足够的空间,来为音频扩展做准备。

2

 

字幕或配音,选择哪一种?

在翻译视频内容时,首先要做出的决定之一,就是如何向目标观众展示语言。最常见的方法有两种:字幕和配音,它们各有优劣。

 

字幕的优势:

▪完全保持原有风格和声音

▪通常来说,字幕要比配音成本更低,且更容易制作

▪与配音相比,日后转换为多语言更方便

字幕的劣势:

▪会分散你对镜头的注意力,降低视觉元素的存在感

▪限制屏幕上的工作空间

▪在涉及多人对话的场景中非常吃力

 

配音的优势:

▪观众可以专注于你的视频内容,而不会因为阅读文本分心

▪能够轻松搞定混乱的多人对话

▪讲话者的说话速度和阅读者的速度对配音的限制小

▪母语配音更有本地感,更容易被观众接受

配音的劣势:

▪找到合适的嗓音有困难

▪配音演员很难再现原演员(或发言人)一样的表演(风格、情绪等)

▪成本比字幕高

总的来说,如果你正在翻译一部演员贡献精彩表演的影视剧,字幕是展现演员魅力的好选择;人数较少的深度访谈,字幕也是首选。

但如果你的视频充满了观众需要注意的重要视觉元素,比如商品、艺术品、风景等,那么用字幕分散他们的注意力得不偿失;或者你需要翻译一场激烈的辩论或其他涉及多位演讲者相互打断和交谈的内容,那么你很难配上字幕,且你的观众很可能会对哪条字幕来自哪个演讲者感到困惑,配音是不二之选。

 

为了应对客户日益增加的多媒体本地化需求,我译网组建了多媒体本地化团队。包括覆盖 40+ 语种的母语译员,可完成多语听录、翻译;多语配音师,可为影视、商业、教育等多媒体文件配音;剪辑师、工程师等技术人员,可制作字幕、处理格式,辅以经验丰富的项目经理,为您提供一站式多媒体本地化服务,为您的目标观众带来更好的视听体验。