资讯中心 > 正文

术语翻译:经济开放发展篇

我译网    发布时间:2016-08-31

上一期的我译资讯,我译网小编带大家回顾了一下国民经济的相关术语,今天继续随小编回顾不久前中央编译局发布的关于经济开放发展战略的相关术语吧。本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。

1、 开放型经济新体制
new systems for developing an open economy
2、 互利合作
mutually beneficial cooperation
3、 统筹国内国际两个大局
keep in mind both the domestic and international situations
4、 双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
two-way opening up
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
5、 互联互通
【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。
connectivity
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
6、 利益共同体
community of common interests
7、 制度性话语权
say over international regimes
8、 、亲诚惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
9、 共商共建共享原则
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
10、 海外利益保护体系
protection of Chinese interests overseas
11、 国际产能和装备制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
12、 跨境电子商务
cross-border e-commerce
13、 通关一体化
customs integration
14、 优质优价
higher quality, higher price
15、 “港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.
16、 “澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.
17、 “两岸一家亲”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

最后,欢迎各位关注我译网的微博和微信公众号
(来源:中央编译局)