资讯中心 > 正文

盘点那些年被我们玩儿坏了的歌名英语翻译

我译网    发布时间:2016-07-11

前几天,山东一位老师在课堂上吐槽学生奇葩翻译的视频在短短一天内被近千万的网友疯狂转发,并在网络上迅速走红。其中一些奇葩的英文翻译简直让人无法直视。例如,国宝被翻译成了Chinese baobao、母鸭子译为Lady gaga。此刻,小编想用三个字形容看过视频后的心情—“辣眼睛”。

英语翻译

无独有偶,小编刚好整理了一些“雷光闪闪”的英文歌名翻译,今天就带各位看官见识一下天朝人民是如何将这些英语翻译成中文的,顺便再学习一下正确的翻译方式哦!

《Yesterday Once More》
雷人翻译:耶稣他爹玩什么
内心OS:哦,原来昨天是耶稣他爹呀!
正确译文:昨日重现

《Need You Now》
雷人翻译:你就闹
内心OS:哎,再闹,再闹我就把你吃掉。
正确译文:此刻我需要你

《We Are Young》
雷人翻译:我们痒
内心OS:要不要我给你挠挠?
正确译文:我们正年轻

英语翻译

《Big Girl Don't Cry》
雷人翻译:大妹子别哭
内心OS:一股浓重的乡土气息扑面而来啊
正确译文:女孩别哭

《Where Have You Been》
雷人翻译:威海油饼
内心OS:吹着海风,吃着油饼,惬意啊惬意。
正确译文:你去哪里了

《The Day You Went Away》
雷人翻译:你滚蛋的那天
内心OS:你才滚蛋呢,你们全家都滚蛋!
正确译文:你离去的那一天

英语翻译

《Dying In the Sun》
雷人翻译:见光死
内心OS:原来你是吸血鬼?!
正确译文:在阳光下逝去

《One love》
雷人翻译:完了
内心OS:这样翻译就真的完了
正确译文:唯一的爱

看到这里,看官们是否已经笑得前仰后合了呢?其实不仅是歌名的奇葩翻译层出不穷,在其他领域中雷人的翻译也着实不少,这些滑稽的翻译也验证了专业翻译的重要性。小编在这里奉劝大家一句,翻译讲究“信,达,雅”,我们可万万不能随心所欲的翻译呀!