资讯中心 > 正文

一张表让你分分钟明白本地化公司VS翻译公司的区别

我译网    发布时间:2016-03-09

现如今,国内的线下语言服务市场主要以两种形式存在:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“专业翻译”业务,看起来没有太大的差别,也有很多人分不清它们之间的关系。但实际上,本地化公司和翻译公司有很多微妙的联系,却也有本质的区别。今天,小编用一张表格让你分分钟明白本地化公司和翻译公司究竟差别在哪里。

本地化公司 翻译公司
行业性质 以技术为驱动,本质上是技术公司,翻译活动是在技术的基础之上进行的。 以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。
公司名称 本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等 翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。(如上海专业翻译公司)
客户来源 基本都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通信等高科技领域为主。 客户主要来自国内,国外客户相对比较少甚至没有。
业务范围 除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作, 且一般只提供笔译,很少或不提供口译。 翻译几乎是翻译公司的全部业务,且几乎所有翻译公司都同时提供笔译和口译服务。
报价方式 按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(Trados最常用)来进行统计。CAT 工具可以同时计算出文件中字数的重复率,对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而为客户节约了成本。 一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。这样做的缺点是不能计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时,仍按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。
翻译规范 中英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。 中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。
系统工具 几乎所有项目都要用CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。 很少或根本不用 CAT 工具,即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等。


以上全部只是从普遍意义上对二者进行简单的区分,并不完全,且具体到某个公司,可能模式和做法并非全部一样。而我译网整合了传统本地化公司和专业翻译公司的精华,同时摒弃了二者合作流程繁琐、过程不透明等问题,在简化流程的基础上从各个角度保证翻译的专业性,并借助互联网的力量将全球优秀专业译员汇聚于此。互联网时代使翻译服务变得更加简便和贴心,我译网将一直致力做最懂您的专业人工翻译服务平台。