资讯中心 > 正文

出海游戏留存率下降:没输在游戏质量,输在了本地化

我译网    发布时间:2020-07-21 09:01:09

游戏一直是出海热门赛道,即使是蔓延全球的疫情,也未能阻挡其高歌猛进的步伐。但是,在乘风破浪的大环境下,其实埋伏着 “暗礁”:中国游戏在海外的下载量及收入涨势明显,但留存率呈下降趋势。究其原因,可能正如知名发行商 6Waves 的副总裁所说:“输在了本地化”。

接下来,我们将为您展示,游戏本地化包括哪些环节,以及我译网 Wiitrans 作为一个经验丰富的专业游戏本地化服务商,如何帮助出海游戏提升游戏本地化质量。

 

游戏翻译

游戏翻译是游戏本地化的核心与基石,我译网 Wiitrans 通过 “多重保险” 来保证我们的游戏译文质量。

1、“我们首先是玩家,然后才是译员”

根据游戏翻译的特性,我译网在选择译员时,除了对译员进行严格的语言水准考核之外,还需要保证译员有游戏行业背景并热爱游戏。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的 “梗”。经过游戏项目的长期浸润,我译网已打造出一支对各平台、各类型热门题材游戏翻译驾轻就熟的精英游戏译员团队。  

1

2、专属项目经理,语言资产管理

除专业游戏译员外,我们的游戏专属定制化团队还包括经验丰富的专属项目经理,他们可为您组建专属译员团队,规划生产周期,为您免费建立专属的翻译记忆库 (TM) 和术语库 (Glossary),并妥善保管、更新,使其成为仅供您调用的语言资产。在项目启动之前,项目经理会分析出项目文件中重复及高度匹配的部分,对这些内容给予翻译费率折扣 (30%-70%)。通常,仅此一项,就会为长期合作的客户节省 35-50% 的费用。

3、定制化翻译流程,满足不同需求

我译网可以提供全流程和单个流程的服务,其中包括 Translation(翻译)、Editing(审校)、Proofreading(母语审阅)、QA(质量监控)等翻译流程,满足客户不同类型和用途的翻译需求。

2

 

DTP、多媒体本地化与配音

游戏本地化不等同于游戏翻译的原因,很大一部分是因为游戏本地化过程中,可能涉及到 DTP 、多媒体本地化与配音:

游戏本身如果事先并未考虑到本地化,可能会出现一些文字直接内嵌到图片上,无法单独提取的问题,此时就需要 DTP(桌面排版)人员来对图片素材做处理;而游戏的过场动画以及触发动画,则需要本地化服务商有多媒体本地化经验;游戏配音则是提升玩家沉浸体验的有效方式。

因此,在我们的游戏本地化团队中,也囊括了专业的 DTP 排版师、多媒体本地化相关人员及多语配音师。

3

 

语言测试(LQA)

语言测试(LQA)是游戏本地化的最后阶段,我们会安排擅长该游戏的母语专业测试人员,来检查多语言版本的游戏,确保在语言、视觉效果方面没有问题,确保玩家可以清晰、流畅、不被冒犯地获得指引及了解剧情发展。

下面是您在导回译文之后,最常出现的问题,使得您应该考虑进行 LQA:

1、HTML 标签前后经常出现空格缺失的情况,从而在游戏页面上出现文本与代码混杂出现,或者由于标签开始或结束括号的意外删除而导致的视觉错误。

2、有时候,开发者提供的游戏原文会非常的混乱,可能出现没有上下文,或者上下文相隔十万八千里,此时非常容易出现错译或者上下文不一致。

3、其他语种一般都比简体中文要长一些,很可能会导致 UI 或对话框空间不够,如果开发人员很难解决这一问题,可能需要本地化服务商缩写或者重新组织句子。举个例子,某军事题材手游,里面有把美产霰弹枪,中文叫做 “邦瑟锤”,然而翻译为英文,这支枪的全称叫做”Pancor Jackhammer MK3-A2”,UI 预留的空间不够,在 LQA 环节,我们在 UI 允许长度内将其精简为海外玩家常见的缩写“Jackhammer A2”,解决了“爆框” 的问题。

除此之外,还有很多问题,往往在 LQA 环节才能够被发现,比如配音与字幕内容 / 速度不匹配,或者出现政治敏感、文化冲突的内容等等。而这些很容易被忽略掉的细节,往往是造成玩家口碑崩盘的 “罪魁祸首”。

 

随着国产游戏的飞速发展,各厂商出品的游戏都趋于精品化,很难再从质量方面拉开差距,此时,本地化的作用则愈发凸显,甚至成为核心竞争力之一。我译网 Wiitrans 将依托专业母语游戏译员、经验丰富的项目经理、多语配音师、工程处理人员、字幕制作人员、语言测试人员等共同组成的专属游戏本地化团队,为您提供覆盖 40+ 主流语种的一站式游戏本地化服务,帮助您的作品在本地化方面胜人一筹,获得更多海外玩家的青睐。