资讯中心 > 正文

游戏本地化:如何征服日本游戏市场?

我译网    发布时间:2020-07-03 09:26:22

近年来,中国游戏厂商前赴后继,一点点的打开了高收益同时也高壁垒的日本游戏市场,我译网 Wiitrans 结合日本市场特点及与出海日本游戏客户的多年合作经验,为您提供一些出海日本的建议。

 

日本游戏市场总体情况

日本市场:高收益、高粘性

日本游戏市场和其他国家差异比较大,重度玩家很多。这些重度玩家无论是买断、内购还是玩家留存率都非常高。

日本玩家:挑剔且认真,务必重视其反馈

日本玩家的差评全世界第一 “要命”:他们会从游戏机制、画风一直审视到游戏翻译,并长篇大论做评测和提建议。所以一旦您收到了这样的负面评论,务必第一时间联系您的语言服务商对其进行翻译并及时回复,并尽量对游戏做出一定的整改,否则很容易流失玩家。

下图是典型日本玩家差评案例:长篇大论,实时更新,有理有据,涉及玩法、bug 和未提供本地语种等方方面面的问题。

1

 

本地化是日本游戏市场的破壁利器

对于异常挑剔的日本玩家,怎样的游戏才能讨得他们的欢心?答案是经过深度本地化的优质游戏。我们为您选取了出海日本游戏中,成绩最为亮眼的两款游戏《荒野行动》与《龙族幻想》的本地化经验,为您的游戏本地化提供一些灵感。

 

语言本地化

为了在语言、剧情甚至语气都要需要符合当地文化,《荒野行动》和《龙族幻想》极其注重本地化质量,在文本翻译部分采用初翻 - 精翻 - 校对(日本母语译员)流程,确保游戏内容 100% 贴合本土玩家常用语;同时邀请本土声优进行配音,增加代入感。且在官网翻译上,这两款游戏也极为用心,下图是《龙族幻想》日本官网,他们对海报、视频、社媒信息、文章都进行了深度本地化。

2

 

场景 / 元素本地化

为了最大限度提升日本玩家融入感,这两款热门游戏都在场景和游戏其他元素上做了本地化。《荒野行动》与多个日本 IP 联动,并推出了以东京为背景的《东京决战》;《龙族幻想》也使用了现实中的场景,并做了线上线下联动。

3

(《龙族幻想》线上线下联动:东京圣地巡礼)

 

营销本地化

《荒野行动》和《龙族幻想》非常重视营销,几乎覆盖日本所有相关推广渠道,与玩家互动频繁,且所有文字、海报、视频都经过了深度日语本地化,甚至有玩家至今以为这两款游戏来自日本本土。值得一提的是,《荒野行动》不仅将 YouTube 频道的视频做了日语本地化,还根据不同内容整理了多个播放列表,广受玩家好评,最新一条 IP 联动广告播放量高达 890 多万。

 

我译网 Wiitrans 深知想获得日本玩家认可,光靠游戏本身的品质并不够,还需要绝对专业的游戏本地化,我们为出海游戏客户定制了专属游戏本地化团队:

1、翻译:日本玩家对游戏质量要求很高,因此在翻译上马虎不得。我们选用对日本文化、日本游戏都非常了解的母语译员进行翻译,能够对一些 “二次元”、“宅文化” 等特色文化内容,做最贴合玩家习惯、语境和人物性格的翻译。

2、多媒体本地化:针对游戏 CG、广告等视频内容,相关工程处理、多媒体译员、字幕制作人员,将利用我译网 Wiitrans 研发的 WiiSub AI 智能多媒体本地化平台,为您完成优质高效的多媒体本地化服务。

3、语言测试(LQA):测试范围包括:UI 显示、其他界面文字(on screen text)适配、配音匹配性、文化政治敏感性等问题,确保您的游戏在经过不同语言的本地化后,仍然完整且具有良好的用户体验。

除此之外,我们还提供多语桌面排版(DTP)及配音服务,为您提供一站式本地化服务,帮您攻破日本游戏市场的壁垒。