资讯中心 > 正文

China Daily 6 月中英双语热词汇总

我译网    发布时间:2019-07-16 09:38:21

旅游警示

travel alert

The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.

教育部的预警指出,一段时间以来,中方部分赴美留学人员的签证受到限制,出现签证审查周期延长、有效期缩短以及拒签率上升的情况,对中方留学人员正常赴美学习或在美顺利完成学业造成影响。

 

中俄新时代全面战略协作伙伴关系

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

国家主席习近平 5 日在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。两国元首高度评价建交 70 年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。

 

新能源汽车

new energy vehicle

China has released a guideline to encourage the consumption of new energy vehicles (NEVs) to promote high-quality development of the sector and form a strong domestic market.

我国发布指导方案鼓励新能源汽车销售,促进该行业高质量发展,形成强大的国内市场。

 

宠物注射芯片

chipping pets

深圳市城市管理和综合执法局表示,2019 年下半年,深圳将开始为全市所有犬只注射芯片。

The microchip is about the size of a grain of rice and inserted underneath the dog's skin right between the shoulder blades, according to Feng Zengjun, deputy director of Shenzhen Urban Administration and Law Enforcement Bureau. "The chip can migrate on the pet's body and poses no harm to the dogs."

 

安宁疗护

hospice care

China hopes to soon expand an end-of-life care program across the country after a successful pilot program, the National Health Commission said.

国家卫健委表示,在前期试点成功的基础上,我国有望尽快将安宁疗护工作推广到全国。

 

大熊猫国际形象

global representative of China's giant pandas

A Pu, a cartoon image of a young male panda who loves playing table tennis, has become the official global representative of China's giant pandas.

一只喜欢打乒乓球的年轻雄性卡通大熊猫“阿璞”成为中国大熊猫官方国际形象。

 

科创板

STAR Market

China inaugurated its Nasdaq-like STAR Market, also known as the sci-tech innovation board, at the Shanghai Stock Exchange on Thursday, kicking off the country's much-anticipated capital market reform.

6 月 13 日,科创板在上海证券交易所开板,拉开了我国期待已久的资本市场改革序幕。

 

垃圾分类

garbage sorting

《上海市生活垃圾管理条例》将于 7 月 1 日正式开始实施。该条例在建立健全全程分类体系的同时,分设了促进源头减量和资源化处理专章,将管理范畴延伸到两端,涵盖了全链条。

 

脱钩改革

decoupling reform

The decoupling reform was first advanced in July 2015 after the general plan was issued. In three pilot programs over the following three years, 422 national associations and 5,318 provincial industrial associations were decoupled from administrative organs, which account for more than 50 percent of the overall industrial associations.

脱钩改革总体方案于 2015 年 7 月提出,在之后的三年中推出了三批试点,共有 422 家全国性协会和 5318 家省级协会实现与行政机关脱钩,均超过应脱钩协会总数的 50%。

 

同车不同温

subway train with varying temperatures

In a bid to ease complaints and accommodate passengers' needs in the hot summer months of Beijing, Subway Line 6 is now offering train services with varying temperatures.

炎热夏季,为了应对乘客的抱怨、满足乘客需求,北京地铁 6 号线推出“同车不同温”服务。

 

不规范地名

improper place names

近日,多地发布的“关于需清理整治不规范地名清单的公示”引发热议。

The Ministry of Civil Affairs on Friday instructed local authorities to act prudently and appropriately in a campaign against improper place names.

 

高温津贴

high-temperature subsidy

根据《防暑降温措施管理办法》,劳动者在温度 35℃ 以上的户外露天作业(workers exposed to outdoor temperatures above 35℃)或在温度 33℃ 以上的室内工作场所工作(work indoors in temperatures above 33℃)时,用人单位应当向劳动者发放高温津贴(high-temperature subsidies)。

 

仿制药

generic drugs

The National Health Commission has released a list of suggested generic drugs to treat serious diseases including AIDS and leukemia.

国家卫健委公示了一批仿制药品建议清单,用于治疗艾滋病、白血病等重大疾病。

 

奥运申办程序变革

Olympic bidding overhaul

The International Olympic Committee outlined plans to overhaul the bidding process for future Games, stating that cities interested in hosting the Games should hold referendums before submitting official tenders to avoid having to withdraw their candidacy at a later date.

国际奥委会公布了奥运会申办规程的改革方案,要求有意申办奥运会的城市在提交正式申请之前应先举行全民公投,以免在成为候选城市之后中途退出。

 

个税免征项目

 income tax exemptions

China further clarified taxable items among individual earnings, with 11 sources of income exempted from taxation, according to a policy announcement issued by the Ministry of Finance and State Taxation Administration on Tuesday.

6 月 25 日,财政部和国家税务总局发布政策公告,进一步明确了个人收入中的可征税项目,以及 11 类免于征税的收入来源。

 

【来源于:China Daily】