数字时代,富媒体内容,例如视频和音频,已成为企业与消费者建立联系的重要渠道。而将上述多媒体内容本地化,在目的地市场更能引起消费者的共鸣,提升其体验。把一个视频本地化成另一种语言,需要经过字幕听写、时间轴切分、翻译、审校、压制以及配音等环节,需多个工种人员的协作,通常要花费几天的时间,因此时间和经济成本颇高。

而此类内容的发布时间通常十分紧迫,例如,美剧在美国地区发布后,通常 24 小时内就可能在全球其他地区发布带有本地字幕的版本。这就需要负责字幕翻译的供应商,反应迅速,既要有语言能力,也要有技术能力,保证本地语言版本顺利上线。在以往,一个这样的项目,就是一场难熬的“硬仗”;而现在,情况终于出现了好转。因为像我译网这样经验丰富的字幕类供应商,正在通过对人工、流程与技术的不断优化,驱动着行业的快速发展,致力于为客户提供日益优质、高效、便捷的字幕本地化服务。

解决方案

我译网字幕解决方案是以保证质量为基要,结合了 AI 自然语言处理技术、大数据技术、专属字幕翻译引擎——WiiMT、私有云部署智能工作台——WiiSub 等,再辅以人工精准审校团队,达到了提升产量、缩短工期、降低客户费用的目标。主要服务于内容制作商和分销商等类型的企业客户。

AI 音频转写服务

视频、音频或字幕脚本输入后,我译网可首先通过 WiiSub 的语音识别技术快速输出初稿,后期再结合画面和音频进行母语人工精准审校,保证终稿信息的准确度。其耗时和费用远低于传统纯人工转写服务。

切分时间轴服务

不同于以往人工打轴的做法,我译网利用自然语言处理技术,精准自动切轴,后续可以针对画面要求再做人工微调。由 AI 技术代替人工完成绝大部分工作,极大地提高了工作效率。

字幕机器快翻服务

我译网自主培训的字幕翻译引擎——WiiMT,经过千万级语对的视频领域语料库的培训,同时 WiiSub 嵌入了线上字幕术语库和协同翻译记忆库,在神经网络机器初翻阶段,就能保证术语翻译的精确度。对字幕类文案翻译准确度高于市场常见的翻译引擎,足以满足快速浏览和用于参考的目的。其效率高于人工 5 倍以上,平均一集美剧从听译到机翻初稿,耗时约 10 分钟。

字幕精翻和校审服务

我译网字幕精翻分为两种,工序不同。一种为纯人工翻译,一种为机翻初稿后,再由人工精校。前者适合精品视频字幕打磨;后者适合大众化内容翻译,工期更短。

我译网有强大的字幕译员团队,绝大多数来自老牌字幕组,拥有多年的字幕翻译经验。能够熟练处理电影、剧集、综艺、纪录片、宣传片等类型的内容,他们熟悉各种常见字幕风格规则,例如 CCTV、Netflix、Disney、Apple、HBO、Amazon。除此之外,我译网将字幕团队按照视频题材分组,例如,野外生存类、赛车类、医学类、法律类,能够精准把握题材内容的翻译。

字幕后期制作

很多时候我们除了制作标准的对白字幕之外,还需要在画面的特殊位置显示一些文字(比如翻译画面中的标题、Logo、人名、标注等),或者需要打字机、字幕滚动等特殊字幕效果。针对此类项目,或者服务特殊人群的视频字幕,我译网可以提供特效字幕制作,画面文字摘取和回填等服务,保证达到预期效果。

我们为以下内容提供字幕翻译服务

  • 电影
  • 游戏视频
  • 动漫
  • 体育赛事
  • 电视剧
  • 电子书
  • 宣传视频
  • 演示教程
  • 短视频
  • 综艺节目
  • 语音提示和播报
  • 在线教学课件

服务优势

技术驱动

定制 NMT、云平台与 AI 技术加持,提升工作效率

全方位

提供一站式、定制化字幕翻译服务,满足个性化需求

质量把控

经验丰富的人工翻译团队,高效交付优质成果

高性价比

用自动化技术减少人工参与,提升效率,降低成本

高产能

周产千小时视频内容,加速视频发布速度

数据安全

严格的信息安全管理机制,确保数据信息安全保密

客户案例

背景

客户是海外知名内容分销商,与全球多个院线、广播电视台、网络视频平台均有合作。近几年,其内容资源颇受中国欢迎,促使其分销渠道向大中华区倾斜,催生了大量多媒体本地化需求。作为其多媒体本地化服务商,在合作之初,我译网 Wiitrans 遇到了不少挑战。

挑战

客户的产品线众多,包括电影、美剧、综艺、纪录片等,内容繁杂,难度和质量要求不一,对本地化服务商的译员资源、项目协调管理能力等均是严峻的考验。

由于客户合作方的要求、营销节点等原因,客户的项目周期通常十分紧急。例如,客户的一批项目往往会包含几十集美剧或同体量的其他内容,单集/部时长 60-180 分钟不等,翻译语言对以英到简中、台繁为主,一般需要我们团队 5-10 天时间返回,甚至可能更紧急。 但是时间紧,并不代表客户对质量的要求有所放松。由于客户的内容会登录院线、电视台、视频平台等多个渠道,将面临合作方和大众的多方质量审查。因此,质量也是服务中需要重点磨合的一环。同时,针对不同平台,还会有不同的风格指南要求,根据风格指南对内容进行多次检查、精修,需要大量人工成本和时间的投入,并随之增加成本。

解决方案

质量优先,根据产品线打造专属定制化团队

我译网 Wiitrans 始终坚持质量是翻译及本地化服务的核心,而我们对于质量的信心,来源于我译网专业优质的多媒体本地化团队。团队包括上百名经验丰富的字幕译员,他们善于处理各种视频题材的内容翻译,包括影视剧、动画、纪录片、游戏视频、演示课程等内容,熟悉各主流内容生产商和分销商的风格指南,并可接受客户特定风格指南的培训。我们会根据客户不同的产品线,遴选经验、水平最匹配的成员,组成客户的专属定制化团队,随时响应客户需求。

量体裁衣,根据客户不同需求提供定制化流程

针对不同产品线的要求,调整工序和工作的精细度,并将差异化解决方案与客户达成一致。对于质量要求非常高,且时间和预算较为宽松的项目,我们可提供全人工精翻服务,结合项目需求采用 Translation(翻译)、Editing(审校)、Proofreading(母语审阅)、QA(质量监控)等单流程或全流程。而针对时间紧急,预算低,质量要求一般的项目,我们可提供 NMT+PE(神经网络机器翻译+人工译后编辑)流程,在提升效率的同时,保证质量。

提升效率,接入 AI 影视字幕翻译平台——WiiSub

面对时间紧、任务重的项目,我译网 Wiitrans 接入自研的 AI 影视字幕翻译平台——WiiSub,以辅助团队在规定时间内交付高质量翻译成果。

针对部分无字幕的多媒体内容,WiiSub 通过自动解析视频、语音识别转写文字、自动切轴等环节,省略了需要大量人工的步骤,使服务效率倍速提高,缩短了项目交付时间,并帮助客户节约成本。

同时我们为 WiiSub 接入了私有专属字幕机翻引擎——WiiMT,该引擎经过千万级语对字幕语料培训,针对多媒体内容翻译更加精准流畅。WiiSub 还嵌入了线上字幕术语库和协同翻译记忆库,在神经网络机器初翻阶段,就能确保术语翻译精确和风格一致,配合人工精校,在高效的同时,保证质量。

除此之外,WiiSub 可针对不同的风格指南调整报错系统,实现系统自动检查代替人工检查。比如,一个 180 分钟的电影有几千句段,如果逐个句段人工检查字符长度、高频词一致性、读速等潜在错误,可能就需要几天的时间,而 WiiSub 可以自定义检查标准,一键筛查,大幅提升效率,减少人工投入。

合作成果

客户交给我们的所有多媒体本地化项目,均在限期内完成,且质量优秀,格式准确。客户的本地化负责人给予了我译网整体的字幕解决方案高度评价:“你们的专业性令人印象深刻。你们不仅有非常优秀的译员和项目经理,有一套行之有效的多媒体本地化执行流程,近乎完美地满足了我们的需求,期待与你们展开更多合作”。