在全球教育、文化交流发展愈加紧密的时代下,各国之间的教育影响、合作和互动日益加强,无论你身在何处,通过互联网即可坐享全球教育资源,因此教育行业企业正在全球范围内寻找市场。然而,语言差异将阻碍与全球范围内的学生、员工和客户的有效沟通,为了让其轻松获取知识和企业宣传信息,专业的翻译和本地化是首要且必不可少的环节。

在教育培训行业,我译网的专业翻译团队拥有丰富的项目经验,可为教育机构和全球性企业提供在线学习和课程、教学产品和网站等内容的高品质翻译服务,消除语言和文化障碍,准确传达课程信息,增强和规范培训,提升学习参与度。

我译网可帮您实现教育机构出海和企业内部培训资料的内容翻译和本地化,翻译、桌面排版和多媒体团队通力协作,为您提供一站式的解决方案。

翻译团队由项目经理、翻译、审校、语言质保专家 (QA) 和行业专家 (SME) 组成,他们充分了解教育与培训行业的相关知识,拥有多年的行业翻译经验,能够对您的内容进行高效的翻译和本地化。

在文档翻译之后,我们的专业排版人员将根据文件用途,使用专业的排版软件和绘图工具调整文本格式和布局,为您交付适合受众的多语文件。

在线学习

相对于传统的教学方式,千禧一代更习惯于通过数字化的形式接受培训和学习。教育机构和平台若想在全球范围内招收国际学生,就需要深入了解其所在国家的文化和教学模式,以目标市场的母语与学习者沟通和互动。为此,我译网研发出一套完整的翻译和本地化解决方案,能够为 Skillsoft、新东方、vipabc、邢帅教育和智库教育等平台实现高品质的多语种文本翻译,消除语言障碍,让您的产品和服务在全球得以应用。

不管是多语课件、教学系统还是电子学习资料,我们都能提供 40 余种语言版本的翻译服务,向不同国家的学生精准传达符合当地教学特色和文化的内容。

移动学习

移动学习具有使用便捷性和高留存率的特性,目前已成为一种被大众所熟知的学习模式。据统计,教育类移动 App 的市场增速明显,早教、外语、考试类的 App 研发公司纷纷瞄准海外市场。

多家国内知名的移动教育品牌和企业选择了我译网来帮助其解决与全球用户跨语言和文化交流的困难。根据您的目标市场和用户群体特征,我们将与您的产品团队紧密沟通,为您定制本地化流程,以用户所接受的语言风格和表达方式输出目标市场的语言版本。另外,我们还将根据最新的移动应用程序标准更新文件,不断调整用户界面 (UI) 设计,确保显示美观,功能正常,适用于市面所有主流设备,给全球学习者提供最友好的用户体验。

多媒体教学

多媒体教学方式因直观性、交互性和动态性等特点,更具吸引力,目前在教育与培训行业已被广泛运用。我译网拥有一支专业的多媒体本地化团队,可利用先进的软硬件设施和专业技能满足您在多语言教育和培训方面的相关需求,为您提供一站式解决方案。

无论是视频添加字幕还是配音需求,您尽可放心交给我译网,我们会在您的预算和工期范围内,为多媒体项目提供最大支持。

培训文档

在全球化经济中,企业需要向分散在世界各地的员工和客户进行培训。企业如何跨越地域与文化之间的鸿沟,实现与内部员工和客户的充分沟通,以保持企业运营成功?有一个可选的答案是,用他们的语言来沟通,这样可以提升员工和客户的满意度,提高培训的有效性。

如果您有培训文档、使用手册、在线帮助 (OLH) 等文本内容需要翻译,我们可以为您提供帮助。您只需将精力放在培训目标上,其余工作请放心交给我们,我们将基于您提供的内容进行语言和文化的转换,并保证内容一致性和全面性,最大限度地帮助您提高国际员工和客户的参与度。

我们为该行业提供如下内容多语翻译服务

  • 课件
  • 教学系统幻灯片
  • 使用手册
  • 演示文稿
  • 电子学习资料
  • 在线帮助 (OLH)
  • 脚本
  • 培训文档

背景

客户是立足中国、面向全球的移动互联网早教品牌,现已向全球 100 多个国家和地区发布了 App、儿歌、动画视频等全方位的教育启蒙产品。

作为互联网早教品牌,客户深感责任重大,于今年更改了本地化方案,开始与专业本地化公司进行合作,对 App、儿歌、动画等内容,进行多达 16 个语种(英、繁中、日、韩、越南、印尼、泰、阿、俄、法、德、葡、西、荷兰、瑞典、丹麦)的内容本地化。

挑战

客户的需求包括 App、游戏及多媒体本地化,涉及语种众多,工序复杂;客户产品涉及领域多样,包括艺术创造、智力开发、社交礼仪、语言训练、生活习惯、认知百科、数学启蒙、科学探索等。教育产品品质对用户影响重大,因此对母语译员的背景和责任心提出了更高的要求;另一方面,客户对时间要求也比较紧,对产品上线时间有紧密的安排;客户品牌在快速成长中,众多产品线风格各异,然而客户之前并未与专业本地化公司合作过,因此我们缺少风格指南 (SG) 和术语参考。

解决方案

全母语 TEP 团队,定制翻译流程

针对语种多,对译文质量要求高的情况,我译网调动全球资源,为客户定制了全目标语言国家母语译员的 TEP 流程,保证用词准确地道,语言风格贴近幼儿语言习惯,也保证了按时交付。另外,我们打破常规路径,针对目标语言而选择不同的源语言。例如日、韩等与中国文化贴近的语种,以中文为源语言进行翻译;欧美语种采取中翻英,英文版本确定后再交由目标语言母语译员翻译的流程。

重新确定风格指南及术语

对于历史风格指南和语言资产缺失的情况,我们不断在做中学,在做中总结。我译网的项目团队先体验了产品,并向客户详细了解了几位主角的姓名、性别、性格、语气、背景等等,总结为术语同 App 试玩录屏一并发给译员,让译员能够把握场景和人物特点;另外我们优选有类似翻译经验或者有孩子的女性母语译员,比如对“狗”这样的词语,一律采用亲切可爱的翻译风格,翻译为"Doggy"而不是"Dog",有助于幼儿理解和接受。通过几个项目的磨合,我们渐渐为客户建立了可观的语言资产和合适的风格指南,体现出专业供应商的高附加值。

一站式本地化服务

针对客户的 App 和多媒体产品,我译网工程团队介入,与译员和项目经理配合,提供配音测试、字幕适配(根据语种、目标受众阅读习惯、画面比例等调整字幕;考虑后期做图,截图及欢迎页面的翻译每句断成两行,呈现最佳视觉效果等)、App 及多媒体语言测试等一站式服务,为客户减轻负担。

合作成果

经过各部门的通力协作,我们帮助客户重新梳理了本地化工作,并建立了专属的风格指南 (SG)、翻译记忆库 (TM) 和术语库,成为仅供客户调用的语言资产,将为其日后的本地化进程带来诸多益处。目前已在目标国家上架的 App 广受用户好评,单个儿歌/动画视频在 YouTube 的最高观看次数接近 6,000,000 次。