资讯中心 > 正文

我译看奥运:开幕式上的小诗《小花与丑恶》中英译文来啦!

我译网    发布时间:2016-08-10

北京时间8月6日早7点,备(tu)受(cao)瞩(zui)目(duo)的里约奥运会开幕式正式在里约马拉卡纳体育场举行了。最让你印象深刻的是哪一部分呢?相信你一定对曾出演影片《中央车站》的费尔兰妲·蒙特内格罗(Fernanda Montenegro ),和007系列电影里“M夫人”扮演者朱迪·丹奇(Judy Dench) 两位影坛大咖分别用葡萄牙语和英语现场朗诵的小诗——《The Flower and the Nausea》印象深刻。

这首诗歌是巴西著名诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的作品。卡洛斯·德鲁蒙德生于巴西米纳斯吉拉斯州的伊塔比拉。他的诗歌简短、朴素,不似传统诗歌词藻华丽讲究韵律。他用平白的语言描写日常生活,充满戏谑,思想深刻富有人文关怀,因而独具韵味。作为巴西国宝级诗人,卡洛斯一生获奖无数,对巴西乃至整个葡萄牙语文学界都产生了巨大的影响。

今天,我译网小编就奉上中英对照版《小花与丑恶》,大家一起来欣赏这首诗吧!

The Flower and the Nausea
Carlos Drummond de Andrade
小花与丑恶
(巴西诗人)卡洛斯·德鲁蒙德
<胡续冬译>

(奥运开幕式朗诵片段)

A flower has sprouted in the street!
Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.
一朵花当街绽放!
巴士车,有轨电车,钢铁的车河,它们从远处经过。

A flower, still pale, has fooled the police,
it’s breaking through the asphalt.
一朵花,尽管还有些黯淡,在躲避警察,
它正在穿透沥青。

Let’s have complete silence, halt all business.
I swear that a flower has been born.
请你们安静下来,停下手里的生意,
我保证,有朵花生长了出来。

Its color is uncertain
It’s not showing its petals
Its name isn’t in the books
It is ugly. But it really is a flower
它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未绽放。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。

I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,
and fondle with my fingers this precarious form.
下午五点钟,我坐在一国之都的地面上。
我缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。

It is ugly. But it is a flower.
It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.
它很丑。但它是一朵花。
它冲破了沥青生长,冲破了世俗,谎言,与仇恨。

你觉得北京大学外国语学院副教授、巴西文化中心副主任胡续冬副教授将这首小诗翻译的如何呢?如果你有更好的译作,不妨联系我译网小编,大家一起切磋。
联系小编的几种方式:
1、微博搜索“我译网”,添加关注,私信小编。
2、微信搜索并关注“我译网”微信公众账号,就可以跟小编经常联络。
3、当然,你也可以加入我译网大家庭,成为众多译员中的一位,让你的专业技能快速变现。