资讯中心 > 正文

品牌名称翻译,企业走向国际战略的第一步

我译网    发布时间:2016-08-08

随着世界经济、文化的不断交流与融合,跨国间的商业、文化交流活动也变得越来越频繁。 近年来,中国企业正不断迈开国际扩张的步伐。然而中国企业想在国外市场占有一席之地,最大的阻碍就是语言障碍。同样的,国际品牌想进入中国市场,首先第一步要做的就是将“洋品牌”以中国本土化的形式翻译出来,贴近中国化思维,而不是简单将文字切换成当地的语言。

而翻译水平在很大程度上决定了企业进军中国市场的成败,Coca-Cola最开始进入中国市场时,忽视了翻译价值,轻率的采用了“蝌蚪啃蜡”这个既不通顺又怪异的名字。顾客光看名字就倒尽了胃口,更别说买一瓶尝尝了。在进入中国市场第一年, Coca-Cola几乎无人问津,后来Coca-Cola被中国学者蒋彝改名为可口可乐,绵延至今,现在品牌早已被大众所熟知,中国也已成为了可口可乐全球销量第三大的市场。

再以BMW为例,这一翻译完全遵循了“信、达、雅”的三原则,BMW是Bayerische Motoren Werke的缩写,如果根据字面意思直译为“拜仁汽车厂”,恐怕国人会糊涂这是一个生产汽车的厂子还是一个专卖汽车的厂子,几乎不会有人能明白这是一个汽车的名字吧。可经销商将BMW翻译成了宝马,胯下良驹,良将得宝马,宝马赠英雄,既贴切汽车的作用,体现汽车的品质,又符合名称直观的读音,可堪称为神来之笔。现在BMW作为中国豪华汽车的代表之一,其地位不言而喻。

目前许多企业并不重视翻译,甚至在品牌名这样能够决定品牌生死的大事上,仍认为翻译是可有可无的。但事实并非如此,企业想扩张发展,就必须走向国际化,扩展全球市场。而翻译是企业走向国际化的重要前提。翻译质量又直接关系到当地消费者的认可程度以及品牌开拓国际市场的成败,除此以外,好的品牌名称翻译对树立企业形象,彰显企业实力等方面都具有十分重要的意义。