资讯中心 > 正文

游戏专业翻译本地化需注意的问题

我译网    发布时间:2016-04-20

游戏翻译和本地化的目标应该是从语言文化、硬件软件、法律、图像音乐等各个方面,为新的本地玩家尽可能保证游戏原汁原味的基础上提高用户的使用体验。游戏的翻译不仅仅包括字面的专业翻译,更要求能适应玩家的阅读习惯和当地的环境要求。从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等,这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
  
那么究竟如何能够确保游戏翻译本地化的成功呢?专业人工翻译平台的小编给大家如下几条参考建议:
  
1.聘请有经验的玩家进行翻译
实践证明,聘请有玩游戏经验的人对于游戏本地化的过程至关重要。优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。大约只有游戏玩家才能准确理解、贴切传达出游戏在源语言中所表达的意思:比如一些角色的名称是直译还是意译?不管是动物还是植物的名字怎样翻译才能既传神又达意?还有动词的翻译一定要准。这些都是非常重要的。

2.提供尽量多的内容素材
在翻译和本地化开始前就提供尽可能完善的内容素材,将会缩短整个翻译本地化的时间。把该游戏将会发布在何种主机或者平台上、面对的玩家群体以及任何可能涉及的格式问题都进行一个简短的说明,将会事半功倍。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询也是很好的办法,如果可以提供一个参考短语的词汇表也将会对翻译有很大的帮助。

3.和你的翻译本地化合作伙伴沟通
制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,确定每个人在流程中的任务也是非常重要的。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个翻译本地化过程会很顺利。

4.允许创翻
创翻( Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的游戏翻译本地化专家会知道怎样能够更好地翻译得更生动传神。如果你给他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣的话,往往会给翻译过后的游戏增加更多色彩。

总之,游戏本地化的核心思想是为了提高用户体验,使游戏更加适应新的市场。因此在游戏本地化翻译的过程中,选择质量有保障、项目经验丰富、人员稳定的供应商就变得尤为重要。有大量项目经验的项目经理会根据不同游戏的性质,以策划者的角度对游戏文本进行创翻和加工,使本地化后的游戏熠熠生辉。