资讯中心 > 正文

学术论文翻译注意事项(二)

我译网    发布时间:2016-04-11

关于学术论文的翻译,题名部分的翻译也是有很多说法和讲究的。对学术论文的专业翻译不仅是内容上需要专业的知识背景以及相应的翻译技巧,题名的翻译也是很有讲究的。以英语为例:

结构
论文翻译题名以短语为主,名词短语最为常见,(1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成)。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名的句式不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句重点不易突出;评述性、综述性和驳斥性的论文可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,引起读者兴趣。

字数
总的原则是,在能够言简意赅并且精准描述出论文内容的前提下,字数越少越好。对于在国外科技期刊发表的论文,通常对题名字数有限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。

一致性
同一篇论文,中英文的题名应该在内容上保持一致,但不等于一一对应,个别非实质性的词可以省略或变动。

题名中的冠词
科技论文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。

大小写
关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;第1个词的首字母大写,其余字母均小写。

缩略词语
已得到对应行业内专家或者权威公认的缩略词语方可用在题名中。