资讯中心 > 正文

关于专业翻译的5大误解

我译网    发布时间:2016-10-26

然在翻译圈混了这么久,我译菌也一直苦口婆心想要向大家展现一个真实的翻译人世界,但最近我译菌还是发现圈外人对人工翻译有着各种各样的迷之误解。总结起来,就是觉得翻译=便宜+无所不(我弹你个脑瓜崩)。如果你是一个翻译圈外人,如果你在找翻译,如果你曾经还假装学过点儿翻译,都希望你不要再对我们有这样的误解:

一、 只要会说两种语言就能做翻译
翻译是一种技能,也就是说你得花点儿时间精心练习才能真正擅长。你得拥有目标语言的写作能力、熟悉术语、懂得研究调查以及使用CAT工具。这样说来……你确定你那个10年前在大学里学过点儿法语的朋友真能翻译你的网站?

二、 好的译员啥都会翻
有些老师在上课的时候可能会告诉学生,翻译就得“通百艺”,什么领域都能做的才是真正的好译员。先不说这句话到底是不是对,反过来这样说吧:你会找同一个人帮你用母语书写技术文档、法律合同和宣传文案吗?可能不会吧,因为这些写作风格需要不同的技能和背景。
所以,高质量的翻译服务,只懂一门外语并不够用,ta还得在特定领域内玩得风生水起!

三、 花点小零钱就能找个翻译
这种情况常常会出现在营销宣传文案的翻译项目中。作为译员来说,他/她得花时间了解品牌和品牌风格,而后写出夺人眼球的内容来面向另一个语言和文化完全不同的受众群体。有时候,还得做些修改,把一些比喻和双关语进行改编,变成目标语言受众能够接受的方式。这些都需要花时间,也对译者素质要求颇高。然而这么简单的道理,翻译圈外的人却总是不能懂!

四、 把文本丢给译员我就高枕无忧啦
负责任的译员会在翻译时提问。当然,他们会在自己找不到答案的时候才会来打扰你。如果你在和翻译机构合作,最好能与译员或项目管理保持沟通。有时候译员还会在原文中找到一些小错,毕竟,我可以很负责任地告诉你——没有人会比他们更认真地读你写的文章。

五、 好的译员就该是一部贴身词典
凡是做翻译的同行一定经常会被问到:你帮我看看这句话怎么翻?你帮我看看这是什么意思?这个词翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我译菌再次含着泪说一遍:译。员。不。是。电。子。词。典。毕竟,没有前言后语上下文,我怎么知道你在说什么!你问我“煎饼果子”怎么翻,它在不同语境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,还可以被翻成“it”啊!