资讯中心 > 正文

【我译网高级译员专访亿元雪】—— 历史硕士转行做笔译,讲述与翻译的不解之缘

我译网    发布时间:2016-10-21

译名:亿元雪,我译网第三季度高级译员。四年多的笔译生涯,专攻英中语言对市场领域的文件翻译,只为精进水平,为客户呈现专业、优质的译文。历史专业硕士的学业背景,为何坚持从事笔译工作?笑眼美女,明明可以靠颜值,为何非要靠才华生活?
什么?你问我有多漂亮?那就先上张图看看,再说正事儿:


转行心得
毕业于上海交通大学历史专业硕士的亿元雪,毕业之后毅然决然地走上了翻译的道路,纵然心中忐忑,明白未来的路必将充满荆棘,但为了将自己对语言和翻译的一腔热情变现,让自己能在未来的职业道路上做自己真正喜欢做的事情,她不断地学习,不断地做着翻译工作,不断地精进自己的翻译水平。

从一家公司的翻译岗做起,到成为自由译员。仅仅四年多的时间,跨越了业余和专业之间的鸿沟,相信亿元雪不仅守住了对翻译工作本身的热情与敬畏,她更付出了超越常人几倍的努力。亿元雪说:“我认为自己具备这方面的能力和潜力,从最基础的文字翻译开始,在工作中学习并积累经验;同时,强大的自制力和合理安排时间的能力也帮助我走到了今天。”
她还说:“翻译这一职业有其独特的魅力,每当看到自己用心翻译完成的文件,心中的喜悦感和成就感无法比拟。”从她的话语中,我译菌看到了一名翻译工作者的职业素养,也真切地体会到了亿元雪对翻译工作的一腔热忱。

关于我译网
(W=我译网我译菌,Y=亿元雪。)
W:说说您是如何登上我译网这条小船的吧。
Y: 了解到我译网是一次机缘巧合,无意中在网络上搜索到的,当时我想了解一下是否有这样的平台或网站能进行合作,就看到了我译网。
我浏览了网站,看了一下你们网站的介绍,感觉挺靠谱的,就注册参加考试了。

W:那什么时候开始正式接单的呢?
记得今年3月的中下旬吧,是我第一次接单,之后就一直与我译网合作了。

W:短短半年时间,等级就升到了13级,在我译网累计翻译的字数已有25万字,我译菌心里大写的“服”! 效率这么高,有什么小窍门吗?
Y: 哈哈,谢谢。
我觉得译员,尤其是自由译员,需要有很强的自控力和时间分配能力。译员不能拖延,如果将文件堆积在一起翻译,这样不仅会影响译稿的质量,同时也会对译员自身造成很大的压力。拿到需要翻译的文件后,先进行一下简单浏览并分配时间,每日做一定量,这样才能保证按时交付译稿,让客户放心。

W: 我译网上线至今已有一年之久了,想听听您对我们这个平台运营模式的看法?
Y: 我个人认为我译网的运营模式还是挺好的,突破了地域的限制,最大程度地整合了优质资源。对我们译员来说,我译网非常可靠也确实能为我们带来福利,不会出现拖欠工资、赖账不给钱这样的事情发生。

W:真的很开心能得到您的肯定,我们一定会更加努力,做得更好!
Y:通过在平时与我译网人的沟通交流以及看到网站的几次优化改版,能感受到你们真的非常用心在经营这个人工翻译服务平台,非常期待能和我译网进行长久的合作!

质量是翻译行业的根本,没有好的翻译质量,一切都是空谈。亿元雪四年多以来对市场领域文件翻译的专注和研究,让我们真切地体会到了——人因做事而精进,人因精进而美好。
同时,我译菌也想对那些想转行做翻译的同学说,如果你的专业背景不是语言,但是对翻译饱含热情,请不要认为做翻译不是不可能。要敢于尝试,只要认定了要做这一行,就向前冲吧!开始会很辛苦,但只要坚持下去,聚沙成塔,集腋成裘,你会看到量变到质变的那一天。