资讯中心 > 正文

英伦男神范儿:性感到嗓子眼

我译网    发布时间:2017-04-01 01:04:04

 

刚刚斩获第 74 届金球奖最佳迷你剧与电视电影男主角的荣誉,“抖森”汤姆·希德勒斯顿继《雷神》系列的火爆后,再度掀起迷妹热恋的狂潮。这位型男男神不止演技出色,深沉抑扬顿挫的嗓音,以及饱受好评的朗诵技巧,都让人为之倾倒。

正在热播的BBC神剧《神探夏洛克》主角“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,不止惟妙惟肖演绎了当代神探,又以《奇异博士》里的施特兰奇博士创造了今年的出色票房成绩。同样使他风靡世界的,还有以性感著称的磁性声音,俘获迷妹无数。

我译菌为各位译员准备了一些两位男神精彩的英文朗诵片段,学习正宗发音,体验男神的英语语感,相信专业翻译能力一定能得到 buff 加成。近几天我译网订单繁多,大家在翻译订单忙碌之余有男神的英音助兴,说不定在事半功倍的同时,还能身心愉悦、优哉游哉。

                                                       d0d42849090d588b9ffe5c2d0c86f5bb

 

“抖森”汤姆·希德勒斯顿

《When You are Old》 By(爱尔兰)叶芝

抖森朗诵版

http://www.bilibili.com/video/av5969668/

 

When you are old and grey and full of sleep,

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉旁打盹时,取下这本书,

And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你风韵妩媚的时光,

And loved your beauty with love false or true,

爱你的美丽出自假意或真情,

But one man loved the pilgrim soul in you,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars,

弯下身子,在炽红的壁炉边,

Murmur, a little sadly, how Love fled

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

And paced upon the mountains overhead

在头顶上的群山巅漫步闲游,

And hid his face amid a crowd of stars.

把他的面孔隐没在繁星中间。


《Love and Friendship》 By(英国)艾米莉·勃朗特

抖森朗诵版

http://www.bilibili.com/video/av3045484/

 

Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

爱情就像野玫瑰,友情却如冬青树。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

玫瑰开花时冬青黯无光,但究竟谁能坚持更久长?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

春天野玫瑰灿烂开放,夏日里玫瑰把风儿薰香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

但当严冬再次来临之时,谁还会赞美野玫瑰的美丽?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

那时你不屑于枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩将你装扮。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

当十二月的严寒袭上你的眉头,你的冬青花环依旧绿意盎然。


《As I walked out one evening》 By(美国)W. H. 奥登

抖森朗诵版

http://www.bilibili.com/video/av2965076/

(节选)

As I walked out one evening
 漫步夜色中
 Walking down Bristol Street,
 我走下布里斯托大街
 The crowds upon the pavement
 路上的人群
 Were fields of harvest wheat.
 如小麦收获时的田野

And down by the brimming river
沿浪涌的河岸
I heard a lover sing
动情的歌声传来
 Under an arch of the railway:
 铁轨的拱桥下
 "Love has no ending.
 他唱着:“爱无止息


                                      44fdfffe30a6575202c57082a40a67d6

 “卷福”本尼迪克特·康伯巴奇

《All The World Is A Stage》 By(英国)威廉·莎士比亚

卷福朗诵版

http://www.bilibili.com/video/av2398306/

(节选)

All the world's a stage,
全世界是一个舞台,
And all the men and women merely players:
所有的男男女女不过是一些演员:
They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,又都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人一生中扮演者好几个角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
他的演出可分为七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的怀中啼哭呕吐。


《Ode to a Nightingale》 By(英国)济慈

卷福朗诵版

http://www.bilibili.com/video/av937437/

(节选)

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快乐使我太欢欣


我译网希望各位译员在学习的过程中体验到快乐与幸福,让翻译变成愉悦的事业,让梦想更加丰富多彩。

(以上视频资源来自网络共享,感谢各位迷妹的上传贡献)