资讯中心 > 正文

我译网:未来 AI 会成为人类的 Master 吗?至少翻译行业此路不通

我译网    发布时间:2017-01-18 02:37:36

60 胜!在此之前,没有任何一个围棋选手敢豪言,能在几天内完成这一连胜的壮举,但“Master”做到了。作为 AlphaGo 的升级人工智能程序,“Master”引发了无限猜想和恐慌,许多人都坚信 A I终将抢走自己的工作,称霸各个行业。然而,对于翻译行业来说,AI 的来势汹汹却未必可怕。早在 2016 年年初,翻译行业已然经历过一轮 AI恐慌,Google 与 Microsoft 大刀阔斧杀入视野,其标榜的智能翻译一时风光无限。但事实证明,人工翻译依然无法被取代,很多时候,人类更相信拥有学识、思维与经验的同类,而并非机器。

Google 产品经理 Barak Turovsky 曾在年末宣称,“在目前支持的所有主要语言中,新的机器翻译错误率减少了 55%—85%。”从这句话中,我们看到了机器翻译的长足进步,但是对于使用的结果,人们仍然很难找到相信 AI 翻译实力的信心。首先,言下之意证明在 AI 升级换代算法前,错误数量实在可观;其次,减少一半以上的错误,真的就能满足全球化市场对翻译高质量标准的需求了吗?

众所周知,翻译不是简单的文字转换,它更多的是“灵感”再创造的“升华”过程,而且需要考虑到整个语境联系和文化内涵,这些是人类思想、情感、创造力的直接体现。在相当长的时间内机器无法取代人工翻译的原因是一词多义(译),多词不同语境、语气等不确定因素等,也就是说,语言有很大的灵活性而且使用规则具有不确定性。模糊意识 AI 的技术问题还在攻关当中,即便是统计机器翻译,仍存在培训语料库的限制和量大后噪声的影响。所以,机器在短时间内仍无法媲美人工翻译。因此,基于资深经验,翻译行业内部均对此次“Master”来袭无动于衷,未来人工翻译仍将是翻译行业的主流,特别是在学术与商业领域,人工翻译的作用将长时间难以替代。

在采访中,我译网相关负责人表示,在不同行业、不同情境下,客户对翻译的要求各有不同:商务信息要求措辞典雅规范;合同要求法律词汇到位明确;书籍翻译要求在体现原文面貌的同时通顺优美;游戏翻译则必须是遵循文化特色与玩家喜好……AI 的同一套标准同一套代码显然无法满足这些用户的多元化需求。但这些要求对于来自各行各业、翻译水平高超、背景知识与经验雄厚的译员来说,完全足够胜任。

多语言专业人工翻译服务供应商我译网,凭借团队自身近 20 年的人工翻译及本地化行业经验,网罗全球翻译的母语译员,能够为各类企业客户提供涵盖全球主流语种、行业领域的,专业化、定制化一站式翻译服务解决方案。我译网将技术革新与人工翻译相结合,在保证网站操作方便快捷的同时,重视译员的筛选与审核,提供高质量的翻译,为客户提供精准、专业的译文。

与其盲目期待尚待完善的人工智能,不如更多将目光放在真正创造价值、沟通时代的译员之上。专业的人工翻译服务是我译网倾力打造的品牌宗旨,也是翻译行业目前与未来的主流方向,“Master”或许能在其他行业掀起波澜,但在翻译领域,人工智能还只是一个美丽的传说,想象未尝不可,当真大可不必。